Búsqueda personalizada

27/10/11

Calaveritas literarias



 Vámonos Muriendo
Todos que están
Enterrando gratis!

 El que por su gusto muere, hasta la muerte le sabe.
  
Hay muertos que no hacen ruido y es más grande su pena.

 Llego la ocasión de divertirse de veras, van a hacer las calaveras su fiesta en el panteón.
  
Los festejos sepulcrales,
Muchas horas duraran: Los muertos asistirán. Con vestidos especiales.

Festejemos con la
Catrina juntos un
Año más,
Recordemos que
El próximo año
Ella nos podría bailar…
Porque morir todos lo
haremos, como
y cuando no
Los sabemos.


El muerto a la sepultara y el vivo a la travesura.
  
Las penas no matan pero ayudan a morir.
  
Amigos hasta morir, pero de prestarle nada hay que decir.
  
Al fin que para morir nacimos.

Al diablo la muerte mientras la vida nos dure.

Como la muerte de Apango: ni chupa, ni bebe, ni va la fandango.

Aquí yaces y haces bien, tú descansas yo también.
  
Para bailar eras bueno el rock a ti te gustaba pero bailando te fuiste con la parca que te esperaba.
  
Siempre te creíste el más fuerte, creías ser el más hermoso tanto fastidiaste a la parca, que un buen día te cargo, por ser tan vanidoso.
  
Dice el maestro gustoso, que aquel chico talentoso, era listo y estudioso, yace ahora  en el foso por ser demasiado desmadroso.
  
La Flaca a los maestros se llevo.
Todos felices en la escuela, brincan y gritan de alegría porque ninguno volvería.
  
  
 De Personajes

La esposa.
La catrina que es mujer le dijo un día al esposo, ¿Ora tú haces el quehacer!
¿Me llevo a tu esposa al gozo!
¿y no te pongas celoso!
Y juntas muerte y esposa se van de juerga dichosa, pero la muerte es golosa y de tanto goza y goza ¡acabaron en la fosa!

El esposo
El marido antes precioso se puso bofo y barrigón, vino la muerte con gozo pa llevárselo al panteón.
Era jocoso y muy bueno de vivir tenia anhelo, ojala que de consuelo haya futbol en el cielo.

La maestra
Por dejar mucha tarea se la llevo la pelona, y si crees que es regañona que la muerte se lo crea.
Los alumnos risa y risa: ”ahora la escuela es nuestra” la pelona con su prisa ya se llevo a la maestra.

El compadre
La muerte cargo con mi compadre que era alegre y bonachón, ¡Ay, ay!¡Qué pena tan grande! Ora ya está en el panteón. Se lo llevo la huesuda quien lo fuera a imaginar, no cabe la menor duda ¡Lo extrañaremos a rabiar!
  
El jefe
Era el jefe un talentoso que en las finanzas confiaba, más la muerte que lo espiaba cargó con él para el pozo.
En el panteón sigue el negocio esperando alguna firma, ahora la parca es su socio todos los muertos lo afirman.

La secretaria
Por ser guapa y eficiente ahora ya ha pelado el diente, ya no hay quien tome dictado, nadie llama ni deja recado.
Más que nada por envidia la catrina se la ha llevado, y muy tristes los ha dejado a todos en la oficina.

La suegra
Oye linda calaquita ya llévate a mi suegrita, ven, dale una paseadita ándale no seas gachita¡
Es gritona y enojona meticona y criticona, pero muy, muy en el fondo es una linda persona.

El político
Dijo la parca al polaco “ni tu fuero te va a salvar desde hoy eres difunto por decisión popular.”
Ahora el panteón ha cambiado el político se puso a prometer,  los muertos andan con cuidado no los vaya a empobrecer.




20/3/11

La desinformación de tvazteca

En la última semana en tvazteca o televisa informan de un panorama desolador en Japón  y con mucho amarillismo,  los invito a visitar los blos de mexicanos que viven en Japón donde se pueden informar mejor, en el blog de ¡un mexicano en Japón! Da cuenta de la mala traducción  de el “reportero” de tv azteca Edgar Galicia:
“En resumen: los medios prácticamente dicen que Japón está en estado de GAME OVER. Muestran mayormente imágenes de la catástrofe, y pocas (o nulas) notas sobre cómo continua la vida cotidiana lejos del área afectada. Algunos incluso le ponen música trágica a los videos del tsunami, como para que duela más. ¿Y la cereza del pastel? Traducciones malísimas, 100% amarillistas, de lo que los japoneses le dicen a los reporteros. No la creía tan mala, ni que tuviera dolo, hasta que vi la siguente nota:
¿A qué me refiero con malas, o mejor dicho “dolosas” traducciones?:
  • El primer japonés que sale en el video dice 「顔を止めて下さい」(kao o yamete kudasai), que podemos traducir como “No me tome la cara, por favor”. ¿Traducción de TV Azteca? “Esto es lo único que quedó de mi casa”.
  • Otro hombre dice 「漁協ってあったんですけれども、水門の近くに」(gyokyou tte atta n desu keredomo, suimon no chikaku ni). Esta es una traducción difícil porque 漁協 es la forma corta de 「漁業協同組合」(gyogyou kyoudou kumiai), que es un como una asociación cooperativa de pesqueros, y el hombre se refiere al edificio de esa asociación y a su localización “suimon no chikaku ni”, es decir “cerca de la compuerta” (una compuerta que permite o impide el paso del agua. En inglés “floodgate”). Entonces, traduciendo esto más o menos quedaría: “El edificio de la asociación local de pesqueros estaba cerca de la compuerta”. ¿Traducción de TV Azteca? “Algunos tuvimos la fortuna de ver al mar acercándose, pero otros no, y no pudieron salir”. Y claro, la cara de asombro del reportero para darle más énfasis.
  • La mujer de anteojos dice: 「ここは、毎年訓練があるんです」(koko wa maitoshi kunren ga aru n desu), que podemos traducir fácilmente como “Aquí se hacen simulacros cada año”. ¿Traducción de TV Azteca? “Nunca vamos a olvidar esto”.
  • La segunda señora que sale dice algo como 「何を~~~したって言うと、私たち津波の時はほら・・・」, y digo “algo como” porque lo primero no se le entiende. Le pedí ayuda a una amiga japonesa (¡Gracias Megumi!) y ella tampoco logra comprender lo que la señora quiere decir. Lo que sí puedo asegurar es que la frase queda incompleta, la cortan en el ほら, que es cuando la señora va a comenzar a decir qué estaban haciendo (o qué hicieron) al momento del tsunami. ¿Traducción de TV Azteca? “Ahora no sabemos qué vamos a hacer… sí, el mar nos dejó sin nada”.”

31/1/11

Pruebas ENLACE

Descarga las pruebas aplicadas

en formato PDF

2010
Primaria
Secundaria
2009
Primaria
Secundaria
2008
Primaria
Secundaria
2007
Primaria
Secundaria
2006
Primaria
Secundaria

21/1/11